【英文契約書】法律英語帳【単語・熟語】

法律英語帳

 このページでは,私が法務を勉強する中で学んだ英単語や英熟語等を蓄積していきます。例文の英文については,それにマウスオーバー又はタップすることで,和訳を参照することができます。

※スマホで閲覧する場合は,横画面の方が閲覧しやすいかもしれません。

 英単語等発音記号意味例文・備考

● days prior written notice●日前の書面による通知Either party hereto is entitled to terminate this Agreement at any time for whatever reason by giving seven (7) days prior written notice to the other party hereto.

〇〇("△△")〇〇(以下,「△△」という。)

〇〇(hereinafter called "△△")〇〇(以下,「△△」という。)〇〇 Inc.(hereinafter called "Supplier")
※契約当事者を示す定義された単語には「定冠詞」(the)を付けない場合が多い。

〇〇(hereinafter called the "△△")〇〇(以下,「本△△」という。)certain kinds of lifesaving equipment(hereinafter called the"Products")

〇〇(hereinafter referred to as "△△")〇〇(以下,「△△」という。)

above mentioned上述のとおりの

abovementioned premise上記の前文,前提In consideration of the abovementioned premises and of the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is acknowledged, the parties hereto agree as follows:

accommodation〔米〕əkὰmədéɪʃən
〔英〕ək`ɔmədéɪʃən
便宜

accompanied by ~~が添付されている

accordingly〔米〕əkˈɔɚdɪŋli
〔英〕əkˈɔːdɪŋli
したがって

Act of God天変地異

Administrative Law行政法

adopt〔米〕ədάpt
〔英〕ədˈɔpt
~を採択する

aforementioned前述の,当該

agencyˈeː.ʤən.si代理,代理関係

agent【米】éɪdʒənt
【英】ˈeɪdʒʌnt
代理人

aggregate amount総額

agreementəgríːmənt契約,合意Any Products,software and technology subject to this Agreement are subject to the export control laws and regulations of the United States.

aim【米】éɪm
【英】eɪm
目標とする

alter【米】ˈɔːltɚ
【英】ˈɔ:ltɜ:
~を変更する

anniversary`ænəvˈɚːs(ə)ri契約応当日This Agreement shall automatically be renewed thereafter for an additional one (1) year period on each anniversary of the effective date hereof, unless earlier terminated by either party upon written notice at least thirty (30) days prior to each consecutive anniversary hereof.

appendix〔米〕əpéndɪks
〔英〕əˈpɛn.dɪks
別紙

Appendix attached hereto本契約に付いている付属書

appointəpˈɔɪnt~を指名する,~を指定する

arbitration〔米〕ὰɚbətréɪʃən
〔英〕ὰːbətréɪʃən
仲裁

arbitration tribunal仲裁廷

arbitrator仲裁人

arising from ~~に起因する,~から生じる

Article 1.第1条

as is現状有姿All confidential information is provided "as is".

as of the date first above written冒頭に記載された日付の時点で

as the case may be場合に応じて

as to ~~に関して

assessment〔米〕‐mənt
〔英〕ʌˈsesmʌnt
課税

assignəsάɪn~を譲渡する

assignmentəsάɪnmənt譲渡

assume〔米〕əsúːm
〔英〕əs(j)úːm
(責任)を負うthe information which becomes available to the Receiving Party by a third party without assuming any confidentiality obligation

at law or in equityコモン・ロー上/エクイティ上(≒法律上)

at no charge無償で

at the risk of ~~の危険負担で

attachmentətˈætʃmənt別紙

attorney's fees弁護士費用

attributableətríbjʊṭəbl~に起因する

authority〔米〕əθάrəṭi
〔英〕ɔːάrəṭi
権限

authorshipɔ́θɚʃɪ̀p起草者

award〔米〕əwˈɔɚd
〔英〕əwˈɔːd
仲裁判断

banking charges銀行手数料

bankruptcy〔米〕bˈæŋkrʌp(t)si
〔英〕ˈbæŋkrʌpsi:
破産

basic supply and purchase agreement売買基本契約

be based upon ~~を基準とする

be borne by …~を負担する

be bound to~~に拘束される,~しなければならない

be deemedみなされるWhenever the words "include,""includes"or"including" are used in this Agreement, they shall be deemed to be followed by the words "without limitation," whether or not they are in fact followed by those words or words of like import.

be desirous of ~~を望む

be engaged in~に従事している

be entitled to do~する権利がある

be liable for AAの責任を負うThe Supplier shall be liable for any infringement or claim with regard to the Intellectual Property Rights in relation to the Products.

be subject to ~~に従う

be valid for ~~(日間)有効,有効期間は~(日間)

bear〔米〕béɚ
〔英〕béə
~を負担する

bill of lading(B/L)船荷証券

bindbάɪnd~に義務を負わせる

blockade〔米〕blɑkéɪd
〔英〕blɔkéɪd
封鎖

breachbríːtʃ【名】違反,不履行
【動】~に違反する
the information which becomes available in the public domain through no breach of this Agreement by the Receiving Party

business name商号

cancelkˈænsl~を無効にする,取り消す

case【米】kéɪs
【英】keɪs
訴訟

cause〔米〕kˈɔːz
〔英〕kˈɔz
事由

cause … to ~…に~させる

certificates of origin原産地証明書

channeltʃˈænl経路

CIF US main portsCIF米国の主要港

Ciriminal Law刑法

Civil Code民法

civil commontion内乱

Civil Law民法

Civil Procedure Law民事訴訟法

claim【名】kleɪm請求,主張,クレームIf any dispute or claim arises out of or in relation to any of the Intellectual Property Rights, the Purchaser may forthwith cancel the relevant Purchase Order and/or this Agreement by giving written notice to the Supplier

clauseklˈɔːz条項

come into force効力を発する

Commercial Arbitration Rules商事仲裁規則

commissionkəmíʃən委託手数料

competent and exclusive jurisdiction専属管轄裁判所

competent jurisdiction管轄権The Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.

competent written proof有効な書面による証拠

comply with ~~に従う

conclude〔米〕kənklúːd
〔英〕kʌˈnklu:d
~を締結する

concludedkənklúdəd以上

confer【米】kənfˈɚː
【英】kənfˈəː
~を授与する

confidential information秘密情報

confidentiality agreement秘密保持契約

confidentiality obligation秘密保持義務

confirm〔米〕kənfˈɚːm
〔英〕kənfˈəːm
~を確認する

conforming to ~~に合致する

consecutivekənsékjʊṭɪvその後に続くThis Agreement shall automatically be renewed thereafter for an additional one (1) year period on each anniversary of the effective date hereof, unless earlier terminated by either party upon written notice at least thirty (30) days prior to each consecutive anniversary hereof.

consequential damages派生的損害

consideration〔米〕kənsìdəréɪʃən
〔英〕kʌˌnsɪdɜ:ˈeɪʃʌn
約因,対価In consideration of the abovementioned premises and of the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is acknowledged, the parties hereto agree as follows:

Constitution〔米〕kὰnstət(j)úːʃən
〔英〕k`ɔnstɪtjúːúːʃən
憲法

constructionkənstrˈʌkʃən解釈

construekənstrúː~を解釈する

consultation【米】kὰnsəltéɪʃən
【英】k`ɔnsəltéɪʃən
相談

contractor〔米〕kάntræktɚ
〔英〕kəntrˈæktə
契約当事者

controversy〔米〕kάntrəv`ɚːsi
〔英〕kˈɔntrəv`əːsi
論争

copyrightkɑ́piràɪt著作権

corporate name会社名,商号

covenantkˈʌv(ə)nənt約定,約束,義務,誓約

cover〔米〕kˈʌvɚ
〔英〕ˈkʌvɜ:
~を保護する

coverage〔米〕kˈʌv(ə)rɪdʒ
〔英〕ˈkʌvɜ:ʌdʒ
補償範囲

Criminal Procedure Law刑事訴訟法

cumulative【米】kjúːmjʊləṭɪv
【英】ˈkju:mjʌlʌtɪv
累積する

currency〔米〕kˈɚːrənsi
〔英〕ˈkɜ:ʌnsi:
通貨

customary〔米〕kˈʌstəmèri
〔英〕'kʌstəmɹi
慣習の

damages損害賠償

dead freight空荷運賃予定どおりの船積みをしなかった場合の違約金のこと。

decide upon~を決定する

deem〔米〕díːm
〔英〕di:m
~とみなす

default〔米〕dɪfˈɔːlt
〔英〕dɪˈfɔ:lt
履行を怠る

defectdíːfekt瑕疵

delay〔米〕dɪléɪ
〔英〕dɪˈleɪ
遅滞

deliver〔米〕dɪlívɚ
〔英〕dɪlívə
~を引き渡す

demand draft送金小切手

Denied Persons List輸出権利剥奪者リスト

depositdɪpάzɪt保証金,手付け

described in ~~に記述されている

designdɪzάɪn意匠

design patent意匠権

designate〔米〕dézɪgnèɪt
〔英〕ˈdezʌˌgneɪt
~を指定する

destroydɪstrˈɔɪ~を破棄する

deterioration〔米〕dɪtì(ə)riəréɪʃən
〔英〕dɪˈtɪri:ɜ:ˌeɪʃʌn
悪化

diminishdɪmínɪʃ~を削減する

director〔米〕dəréktɚ
〔英〕dɑɪéktɚ
取締役

disbursement【米】‐mənt
【英】dɪˈsbɜ:smʌnt
支払

disclaim【米】dɪskléɪm
【英】dɪˈskleɪm
~を否認する

disclose〔英〕dɪsklˈəʊz
〔米〕dɪsˈkləʊz
~を開示する

disclosure〔米〕dɪsklˈəʊʒə
〔英〕dɪsˈkləʊʒə(r)
開示

discretion【米】dɪskréʃən
【英】dɪˈskreʃʌn
裁量as its sole discretion
at one's sole option
in one's sole discretion(judgement)

dispatchdɪspˈætʃ発送

dispose of~を捨てる,~を処分する

dispute〔米〕dɪspjúːt
〔英〕dɪˈspju:t
【名】紛争
【動】~に異を唱える
If any dispute or claim arises out of or in relation to any of the Intellectual Property Rights, the Purchaser may forthwith cancel the relevant Purchase Order and/or this Agreement by giving written notice to the Supplier

dissolution【米】dìsəlúːʃən
【英】ˌdɪsʌˈlu:ʃʌn
清算

distribute〔米〕dɪstríbjʊt
〔英〕dɪstrbjuːt
~を流通させる,~を販売する

distributordisˈtribyətər販売店

documentary bill of exchange荷為替手形

documents against acceptance(D/A)D/A輸入者が,銀行から代金について期日までに支払う荷為替手形を引き受けるのと引き換えに,船積書類を入手できるというもの。

documents against payment(D/P)D/P輸入者が,銀行に代金を支払い,荷為替手形を決済するのと引き換えに,船積書類を入手できるというもの。

drawing〔米〕drˈɔːɪŋ
〔英〕ˈdrɔ:ɪŋ
図面,設計図

due【米】d(j)úː
【英】djúː
期限が来て

due diligence of a prudent merchant善良なる管理者の注意,善管注意義務

due to ~~が原因で

duly organized and existing under the laws of ~~の法律に基づいて適法に設立され存続する

duty〔米〕d(j)úːṭi
〔英〕djúːúːṭi
税,関税

effective date契約発効日

embargo〔米〕ɪmbάɚgoʊ
〔英〕embάɚgoʊ
出港禁止

embody〔米〕ɪmbάdi
〔英〕embάdi
~を具現化する

encumbranceɪnkˈʌmbrəns負担,負債

enjoinɪndʒˈɔɪn~を禁じるThe Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.

enter into an agreement契約を締結する

Entire Agreement完全合意,最終合意

entityénṭəṭi法人

Entity List対象者リスト

epidemic〔米〕èpɪdémɪk
〔英〕ˌepʌˈdemɪk
流行病

establishɪstˈæblɪʃ~を開設するestablish a letter of credit

except as set forth in ~~に定められている場合を除いて

exceptioneksépʃən例外

exclusive【米】eksklúːsɪv
【英】ɪˈksklu:sɪv
独占的な

execute(契約)を締結する,~に署名する

exhibitegzíbɪt別紙

expirationèkspəréɪʃən契約期間満了,満期

explicitly specified明示的に規定されたUnless otherwise explicitly specified in such Product Schedule, in the event of a conflict between this Agreement and any Product Shedule, the terms and conditions of this Agreement shall govern.

express〔米〕eksprés
〔英〕ɛk.spɹɛs
明示的にThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.

extension【米】eksténʃən
【英】ɪˈkstenʃʌn
延長

extent necessary必要な範囲beyond the extent necessary for the Purpose

extract〔米〕ɪkstrˈækt
〔英〕ˈeˌkstrækt
~を引用する

fabricationf`æbrɪkéɪʃən組立て,加工

fail to perform履行を怠る

failure〔米〕féɪljɚ
〔英〕féɪljə
不履行

financial advisor財務顧問

firm【米】fˈɚːm
【英】fˈəːm
会社

fitness for a particular purpose特定目的適合性

for account of ~~の勘定で

force majeure〔米〕fˈɔɚs mədʒúr
〔英〕fˈɔːs mədʒúr
不可抗力

forthwith〔米〕f`ɔɚθwíθ
〔英〕f`ɔːθwíθ
直ちにIf any dispute or claim arises out of or in relation to any of the Intellectual Property Rights, the Purchaser may forthwith cancel the relevant Purchase Order and/or this Agreement by giving written notice to the Supplier

from and including or through and including当日を含め~から~まで

fulfillfʊlˈfɪl~を満たす,履行する

furnish【米】fˈɚːnɪʃ
【英】fˈəːnɪʃ
~を提供する,~を与える

general clause一般条項

governgˈʌvɚn【自動】(主語に)準拠する,適用されるUnless otherwise explicitly specified in such Product Schedule, in the event of a conflict between this Agreement and any Product Shedule, the terms and conditions of this Agreement shall govern.

governing language適用言語

governing law準拠法

grant〔米〕grˈænt
〔英〕grάːnt
【名】許諾
【動】~を許諾する,~を与える
Subject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.

have its principal office of business at ~その主たる営業所を~に有する

have its principal office of business located at 2-3,1-chome,B-cho,A-ku,Tokyo 111-1111,Japan東京都A区B町1丁目2番3号(〒111-1111)に本社を置く

herebyhɪrˈbaɪ本契約書によって

hereinhɪˈrɪn本契約書の中で

hereinafterhèrein・áfter以下,本契約書の中で

hereof本契約書の

heretoˌhɪrˈtuː本契約書に

hereunder本契約書のもとに

hold (人) harmless from ~~から(人)を免責する

identical【米】ɑɪdénṭɪk(ə)l
【英】aɪˈdentɪkʌl
同一の

implied‐plάɪd黙示的にThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.

in accordance with ~~に従って,~に一致して,~に合致して

in advance前金で

in any way決して(~ない)

in case ~万が一~の場合には

in case ofもし~の場合は

in confidence秘密に

in consideration of ~~を約因として

in favor of ~~を受取人として

in full force and effect効力をもって

in principle原則として

in the event ~~の場合

in the public domain公開されて

incidental damages付随的損害

including,but not limited to ~~を含むがこれに限られない

including,without limitation, ~~を含むがこれに限られない

incur〔米〕ɪnkˈɚː
〔英〕ɪnkˈəː
~を負う,被る,招くThermination of this Agreement shall not affect any obligations of either party incurred hereunder prior to such termination.

indemnifyɪndémnəfὰɪ~を賠償する

indicationìndɪkéɪʃən表示an indication such as "CONFIDENTIAL"

industrial property rights産業財産権

infringed upon侵害された

infringementinfríndʒmənt侵害The Supplier warrants to the Purcaser that the Products are free from infringements of any third party's intellectual property rights.

initial term当初の期間

injunctionɪndʒˈʌŋ(k)ʃən差止命令

injured〔米〕ˈɪndʒɝd
〔英〕ˈɪndʒɜ:d
損害を被った

inquiry【米】ɪnkwάɪ(ə)ri
【英】ɪnkwάɪəri
引き合い(=取引の前に条件などを問い合わせること)

insolvency【米】ɪnsάlv(ə)nsi
【英】ˌɪˈnsɑ:lvʌnsi:
支払不能

inspection〔米〕ɪnspékʃən
〔英〕ˌɪˈnspekʃʌn
検査

instructionɪnstrˈʌkʃən指示

insuranceɪnʃˈʊ(ə)rəns保険料

insurance policy保険証券

insurrection〔米〕ìnsərékʃən
〔英〕ˌɪnsɜ:ˈekʃʌn
反乱

intactɪntˈæktそのままの

intangibleìntˈændʒəbl無形の

intellectual property rights知的財産権

interest【米】íntrəst
【英】ˈɪntʌˌrest
権益

International Chamber of Commerce国際商業会議所

International Commercial Terms国際貿易条件基準(インコタームズ)

interpret〔米〕ɪntˈɚːprɪt
〔英〕ˌɪˈntɜ:prʌt
~を解釈する

irreparableìrép(ə)rəbl回復不可能なThe Receiving Party acknowledges that any breach of this Agreement would cause irreparable damage for which monetary damages would not be an adequate remedy.

irrevocableìrévəkəbl取消不可能なSubject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.

issuance〔米〕íʃuːəns
〔英〕ísjuːns
発行

joint venture合弁事業,共同事業

jurisdictiondʒ`ʊ(ə)rɪsdíkʃən裁判管轄

keep ~ in force有効に保つ

latent defect隠れた瑕疵

lawful owner法的所有者

lawfully【米】ˈlɔfʌli
【英】ˈlɔ:fʌli:
適法に

laws and regulations法規制Any Products,software and technology subject to this Agreement are subject to the export control laws and regulations of the United States.

lawsuit〔米〕ˈlɔˌsut
〔英〕ˈlɔ:ˌsu:t
訴訟

legal advisor法律顧問

Letter of Credit(L/C)信用状付き

liability【米】lὰɪəbíləṭi
【英】ˌlaɪʌˈbɪlɪti:
賠償責任,法的責任

liquidation【米】lìkwədéɪʃən
【英】ˌlɪkwɪˈdeɪʃʌn
清算

liquidator【米】‐ṭɚ
【英】‐tə
清算人

lockoutロックアウト(工場閉鎖)

make and enter into ~~を締結する

malfunctionˌmælˈfʌŋk.ʃən機能不良,不調

manufacture【米】m`æn(j)ʊfˈæktʃɚ
【英】ˌmænjʌˈfæktʃɜ:
~を製造する

mask workマスク・ワーク,半導体集積回路

maymeɪ~することができる

mediation【米】mìːdiéɪʃən
【英】ˌmi:di:ˈeɪʃʌn
調停

merchantability【米】ˌmɜrtʃəntə'bɪlɪtɪ
【英】ˌmɜ:tʃəntə'bɪlɪtɪ
商品適格性

merger【米】ˈmɚdʒɝ
【英】ˈmɜ:dʒɜ:
会社合併

mobilization or any other actions of Government authorities動員又は政府機関の他の行為

monetary〔米〕mάnətèri
〔英〕mˈɔntri
金銭的なThe Receiving Party acknowledges that any breach of this Agreement would cause irreparable damage for which monetary damages would not be an adequate remedy.

nationalnˈæʃ(ə)nəl国籍を有する人

No-Assignment譲渡禁止

non-adherence厳守しないこと

non-binding法的拘束力のない

non-disclosure agreement秘密保持契約(NDA)

non-disclosure agreement秘密保持契約

non-exclusive非独占的な

non-transferable譲渡不可能なSubject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.

nonethelessn`ʌnðəlésそれにもかかわらず

not less than ~~を下らないan aggregate amount of coverage not less than One Million US dollars

not to be unreasonably withheld合理的な理由なく拒絶されない

notwithstandingnὰtwɪθstˈændɪŋ~にもかかわらずNotwithstanding the expiration or termination of this Agreement,the confidentiality obligations provided in this Agreement shall survive for a period of five (5) years after the date of the expiration or termination.

notwithstanding the foregoing上記の定めにもかかわらず

NOW, THEREFOREそこで,よってここに

obligation〔米〕ὰbləgéɪʃən
〔英〕`ɔbləgéɪʃən
義務

obtainəbˈteɪn~を得るThe Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.

of like import同様の趣旨のWhenever the words "include,""includes"or"including" are used in this Agreement, they shall be deemed to be followed by the words "without limitation," whether or not they are in fact followed by those words or words of like import.

offer【米】ˈɔːfɚ
【英】ˈɔfə
~を申し込む

officer〔米〕άfɪsɚ
〔英〕ˈɔːfsɚ
執行役

on a year to year basis1年ごとに

on an "AS IS" basisあるがままでThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.

or otherwise又は他の方法でby an agreement or otherwise to confidentiality obligations
The Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.

other than ~~以外の

out of ~~から

owner〔米〕óʊnɚ
〔英〕ˈəʊnə
所有者

ownershipóʊnɚʃɪ̀p所有権

packing list梱包明細書

particular〔米〕pɚtíkjʊlɚ
〔英〕pətíkjʊlə
明細

partnership〔米〕pάɚtnɚʃìp
〔英〕pάːtnəʃìp
共同経営,組合,合名会社

patentpˈætnt特許

patent defect明白な瑕疵

personal injury人身傷害

place an order with ~~に注文を出す

plague〔米〕pléɪg
〔英〕pleɪg
疫病

policy of product liability insurance製造物責任保険証券

possessionpəzéʃən占有

prejudice〔米〕prédʒʊdɪs
〔英〕ˈpredʒʌdɪs
不利益

premisesprémɪs前文

prescribe〔米〕prɪskrάɪb
〔英〕pɹəˈskɹaɪb
~を規定する

principalprínsəp(ə)l本人

Product Shedule製品明細表

property〔米〕prάpɚṭi
〔英〕prˈɔpəṭi
財産,所有権

provided ~~という条件で

provided however that ~~という条件で

provided that ~~という条件で
ただし,~ならば

provisionprəvíʒən定め,条項,規定

public domain公有

purchaserpɝ́tʃəsɚ購入者,買主

pursuant to ~~に従って

quantity【米】kwάnṭəṭi
【英】kwˈɔnṭəṭi
数量

quarantine〔米〕kwˈɔːrəntìːn
〔英〕ˈkwɒɹ.ən.tiːn
検疫

re-sell〔米〕rìːsél
〔英〕ri:ˈsel
~を転売する,再販売する

receiver【米】rɪsíːvɚ
【英】rɪsíːvə
破産管財人

recitalrɪsάɪṭl前文

redress〔米〕rɪdrés
〔英〕ɹɪˈdɹɛs
救済策

reduce A to BAをBに変えるsummary reduced to writing

refer【米】rɪfˈɚː
【英】rɪfˈəː
~を照会する

reference〔米〕réf(ə)rəns
〔英〕ˈɹɛf.ɹəns
言及,記載

registered airmail書留航空郵便

reimburse【米】rìːɪmbˈɚːs
【英】rìːɪmbˈəːs
~を返済する,~を弁償する

remainɹɪˈmeɪn依然として~のままであるThe Confidential Information shall remain the Disclosing Party's exclusive property.

remain in force有効に存続する

remain in full force and effect有効である

remedyrémədi【名】救済
【動】~を是正する
The Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.

remittance〔米〕rɪmítns
〔英〕ri:ˈmɪtʌns
送金

render〔米〕réndɚ
〔英〕réndə
~を言い渡す,~を提供する

renew〔米〕rɪn(j)úː
〔英〕rɪn(njúː
~を更新する

reorganization【米】rìː`ɔɚgənɪzéɪʃən
【英】ˌri:ɔ:rgʌnʌˈzeɪʃʌn
会社更生

replacement【米】‐mənt
【英】rɪˈpleɪsmʌnt
取替え

represent【米】rèprɪzént
【英】ˈɹɛp.ɹɪ.zɛnt
~を代理する

reserve〔米〕rɪzˈɚːv
〔英〕rɪzˈəːv
~を留保する

restrictiverɪstríktɪv制限

retail【米】ríːteɪl
【英】ˈri:ˌteɪl
小売

revert〔米〕rɪvˈɚːt
〔英〕rɪvˈəːt
戻る,返還される

riotrάɪət暴動

sales note売約書

sanctionsˈæŋ(k)ʃən制裁sanctions regimes of the U.S. Department of Treasury,Office of Foreign Assets Controls

schedule〔米〕skédʒuːl
〔英〕ʃédjuːl
別紙

security interest(動産)担保権

seemingly【米】ˈsimɪŋli
【英】ˈsi:mɪŋli:
外見上

service markサービスマーク,役務商標

set forth ~~を説明する

set forth above上記の

set forth in ~~に定められているthe obligations set forth in this Agreement

settle〔米〕séṭl
〔英〕ˈsetʌl
~を解決する

settlement【米】séṭlmənt
【英】ˈsetʌlmʌnt
決済

severabilitysévərə'bɪlɪtɪ分離解釈

shall~しなければならない

shortage or control of power supply電力供給不足又は管制

signsάɪn~に署名する

solely〔米〕sóʊ(l)li
〔英〕sˈəʊlli
単なる

solely for the use of ~~の使用にのみ

solicitsəlísɪt~を誘う,~を請い求める,注文を集める

Specifically Designated National and Blocked Persons特定国籍業者

specification〔米〕spèsəfɪkéɪʃən
〔英〕ˌspesɪfɪˈkeɪʃʌn
仕様

stipulate〔米〕stípjʊlèɪt
〔英〕ˈstɪpjʌˌleɪ
~を規定する

strikestrάɪkストライキ

sub-supplier下請け業者

subcontractorsəbkɑ́ntræ̀ktɚ下請け業者

subject to ~~(に服すること)を条件として,~によるSubject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.

subsidiary company子会社

substantially〔米〕‐ʃəli
〔英〕sʌˈbstænʃʌli:
実質的にconfidentiality terms substantially identical to A

supersede〔米〕sùːpɚsíːd
〔英〕s(j)ùːpəd
~に優先する

suppliersəˈplaɪə供給者,売主

supplysəplάɪ~を供給する

survive〔米〕sɚvάɪv
〔英〕səvάɪv
【自動・他動】残存するNotwithstanding the expiration or termination of this Agreement,the confidentiality obligations provided in this Agreement shall survive for a period of five (5) years after the date of the expiration or termination.

take steps対策を講じる

take steps対策を講じる

tangibletˈændʒəbl有形のin tangible or electronic form

telegraphic transfer電子送金(T/T)

telegraphic transfer(T/T)電信送金

term〔米〕tˈɚːm
〔英〕tˈəːm
期間,用語,条件during the term of the Definitive Agreement or any ectensions hereof

terminate〔米〕tˈɚːmənèɪt
〔英〕tˈəːmənèɪt
~を解除する

termination〔米〕t`ɚːmənéɪʃən
〔英〕t`əːmənéɪʃən
解除

terms and conditions条件Subject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.

territory〔米〕térət`ɔːri
〔英〕ˈterɪˌtɔ:ri:
領域,地域,販売区域

the date first above written頭書記載の日This Agreement becomes effective on the date first above written and shall continue for a period of two (2) years.

the due care of a prudent merchant善良なる管理者の注意,善管注意義務

the Export Administrative Regulations輸出管理規則,EAR

the first instance第一審

the foregoing前記の事項

The Japan Commercial Arbitration Association日本商事仲裁協会

the Tokyo District Court東京地方裁判所

the U.S. Department of Commerce米国商務省

the U.S. Department of Treasury米国財務省

thereafter〔米〕ðèɚˈæftɚ
〔英〕ðèə(r)άːftə
その後,それ以降This Agreement shall automatically be renewed thereafter for an additional one (1) year period on each anniversary of the effective date hereof, unless earlier terminated by either party upon written notice at least thirty (30) days prior to each consecutive anniversary hereof.

third party第三者

threaten〔米〕θrétn
〔英〕ˈθret.ən
~のおそれがあるThe Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.

throughout【米】θruːάʊt
【英】θɹuːˈaʊt
~の間中

tidal wave津波

titletάɪṭl所有権good and merchantable title

to the extent~の限りにおいてto the extent granted under the Difinitive Agreement

to the extent necessary for the Purpose目的を果たすために必要な範囲でThe Receiving Party may make a copy of the Confidential Information to the extent necessary for the Purpose.

trade embargo〔米〕tɹeɪd ɪmbάɚgoʊ
〔英〕tɹeɪd embάɚgoʊ
輸出禁止

trade name商号

trade secret営業秘密

trade secret営業秘密

trademarkˈtreɪdmɑː(r)k商標

transactiontrænsˈækʃən取引

transfer〔米〕trænsfˈɚː
〔英〕trænsfˈəː
~を移転する

transferabletrænsfˈɚːrəbl譲渡可能な

transportation costs輸送費

tribunaltrɑɪbjúːnl法廷

trustee【米】trʌstíː
【英】ˌtrʌˈsti:
管財人

Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 信用状統一規則

unloading port荷卸港

Unverified List未証明者リスト

upon〔米〕əpάn
〔英〕əpˈɔn
~に際し

usage【米】júːsɪdʒ
【英】ˈju:sʌdʒ
用法

utility model実用新案

validity〔米〕vəlídəṭi
〔英〕vʌˈlɪdɪti:
効力

vendee【米】vendíː
【英】ˈveˈndi:
買主

vendor【米】véndɚ
【英】véndə
売主

violation〔米〕vὰɪəléɪʃən
〔英〕vaɪʌˈleɪʃʌn
違反,侵害

warlike condition戦争状態

warrant〔米〕wˈɔːrənt
〔英〕ˈwɒɹənt
~を保証するThe Supplier warrants to the Purcaser that the Products are free from infringements of any third party's intellectual property rights.

warrantywˈɔːrənṭi保証The warranty period for the Product shall be one year after the date of delivery to the Purchaser.

whatsoever何であっても,いかなる

whenever【米】(h)wenévɚ
【英】wenévə
~するときはいつでも

WHEREAS(h)wèɚˈæz以下の事情がある

wholesale【米】hóʊlsèɪl
【英】hˈəʊlsèɪl
卸売り,卸

winding up解散

with necessary lead time of production生産上必要なリードタイムをもって

with regard to ~~に関して

with respect to~に関する,~に関してThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.

withhold〔米〕wɪθhóʊld
〔英〕wɪðhˈəʊld
~を与えるのを拒む

without (人)'s prior written consent(人)の事前の書面による同意を得ずに

WITNESSETH以下を証する

workmanship〔米〕ˈwɜːk.mən.ʃɪp
〔英〕ˈwɜ:kmʌˌnʃɪp
仕上がり,製作技術,技量

written consent書面による同意

written notice書面による通知upon written notice

有益な外部コンテンツ―Law Insider

Law Insider
Contract & document database with over 3,974,662 agreements from publicly listed companies, SEC filings, and other sources. Search by contract type, source comp...

● 参考文献
本郷貴裕「はじめてでも読みこなせる英文契約書」(明日香出版社・2018年)
寺村淳「はじめての英文契約書の読み方」(株式会社アルク・2016年)

タイトルとURLをコピーしました