【英文契約書】法律英語帳【単語・熟語】

はじめに

 自身の勉強も兼ね,私が英文契約書等で目にし,学んだ,「法律用語に関する英語」を単語帳にして蓄積していきます。例文の英文にマウスオーバー又はタップすることで,和訳を参照することができます。

 なお,スマホで閲覧する場合は,横画面の方が閲覧しやすいように思います。

英単語帳

英単語等発音記号意味例文
● days prior written notice●日前の書面による通知Either party hereto is entitled to terminate this Agreement at any time for whatever reason by giving seven (7) days prior written notice to the other party hereto.
〇〇("△△")〇〇(以下,「△△」という。)
〇〇(hereinafter called "△△")〇〇(以下,「△△」という。)〇〇 Inc.(hereinafter called "Supplier")
※契約当事者を示す定義された単語には「定冠詞」(the)を付けない場合が多い。
〇〇(hereinafter called the "△△")〇〇(以下,「本△△」という。)certain kinds of lifesaving equipment(hereinafter called the"Products")
〇〇(hereinafter referred to as "△△")〇〇(以下,「△△」という。)
abovementioned premise上記の前文,前提In consideration of the abovementioned premises and of the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is acknowledged, the parties hereto agree as follows:
accordingly〔米〕əkˈɔɚdɪŋli
〔英〕əkˈɔːdɪŋli
したがって
Administrative Law行政法
agencyˈeː.ʤən.si代理,代理関係
agreementəgríːmənt契約,合意Any Products,software and technology subject to this Agreement are subject to the export control laws and regulations of the United States.
anniversary`ænəvˈɚːs(ə)ri契約応当日This Agreement shall automatically be renewed thereafter for an additional one (1) year period on each anniversary of the effective date hereof, unless earlier terminated by either party upon written notice at least thirty (30) days prior to each consecutive anniversary hereof.
appendix〔米〕əpéndɪks
〔英〕əˈpɛn.dɪks
別紙
arbitration〔米〕ὰɚbətréɪʃən
〔英〕ὰːbətréɪʃən
仲裁
arbitration tribunal仲裁廷
arbitrator仲裁人
Article 1.第1条
assume〔米〕əsúːm
〔英〕əs(j)úːm
(責任)を負うthe information which becomes available to the Receiving Party by a third party without assuming any confidentiality obligation
attachmentətˈætʃmənt別紙
attorney's fees弁護士費用
authority〔米〕əθάrəṭi
〔英〕ɔːάrəṭi
権限
authorshipɔ́θɚʃɪ̀p起草者
basic supply and purchase agreement売買基本契約
be bound to~~に拘束される
be deemedみなされるWhenever the words "include,""includes"or"including" are used in this Agreement, they shall be deemed to be followed by the words "without limitation," whether or not they are in fact followed by those words or words of like import.
be engaged in~に従事している
be entitled to do~する権利がある
be liable for AAの責任を負うThe Supplier shall be liable for any infringement or claim with regard to the Intellectual Property Rights in relation to the Products.
bindbάɪnd~に義務を負わせる
breachbríːtʃ~に違反するthe information which becomes available in the public domain through no breach of this Agreement by the Receiving Party
Ciriminal Law刑法
Civil Code民法
Civil Law民法
Civil Procedure Law民事訴訟法
claim【名】kleɪm請求,主張,クレームIf any dispute or claim arises out of or in relation to any of the Intellectual Property Rights, the Purchaser may forthwith cancel the relevant Purchase Order and/or this Agreement by giving written notice to the Supplier
clauseklˈɔːz条項
competent jurisdiction管轄権The Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.
concludedkənklúdəd以上
confidential information秘密情報
confidentiality obligation秘密保持義務
confirm〔米〕kənfˈɚːm
〔英〕kənfˈəːm
~を確認する
consecutivekənsékjʊṭɪvその後に続くThis Agreement shall automatically be renewed thereafter for an additional one (1) year period on each anniversary of the effective date hereof, unless earlier terminated by either party upon written notice at least thirty (30) days prior to each consecutive anniversary hereof.
consequential damages派生的損害
consideration約因,対価In consideration of the abovementioned premises and of the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is acknowledged, the parties hereto agree as follows:
Constitution〔米〕kὰnstət(j)úːʃən
〔英〕k`ɔnstɪtjúːúːʃən
憲法
construekənstrúː~を解釈する
contractor〔米〕kάntræktɚ
〔英〕kəntrˈæktə
契約当事者
copyrightkɑ́piràɪt著作権
covenantkˈʌv(ə)nənt約定,約束,義務
Criminal Procedure Law刑事訴訟法
defectdíːfekt瑕疵
Denied Persons List輸出権利剥奪者リスト
depositdɪpάzɪt保証金,手付け
designdɪzάɪn意匠
destroydɪstrˈɔɪ~を破棄する
director〔米〕dəréktɚ
〔英〕dɑɪéktɚ
取締役
disclose〔英〕dɪsklˈəʊz
〔米〕dɪsˈkləʊz
~を開示する
disclosure〔米〕dɪsklˈəʊʒə
〔英〕dɪsˈkləʊʒə(r)
開示
disputedɪspjúːt紛争If any dispute or claim arises out of or in relation to any of the Intellectual Property Rights, the Purchaser may forthwith cancel the relevant Purchase Order and/or this Agreement by giving written notice to the Supplier
distributordisˈtribyətər販売店
due diligence of a prudent merchant善良なる管理者の注意
duly organized and existing under the laws of ~~の法律に基づいて適法に設立され存続する
effective date契約発効日
enjoinɪndʒˈɔɪn~を禁じるThe Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.
enter into an agreement契約を締結する
Entire Agreement完全合意
entityénṭəṭi法人
Entity List対象者リスト
except as set forth in~~に定められている場合を除いて
exceptioneksépʃən例外
execute(契約)を締結する,~に署名する
exhibitegzíbɪt別紙
expirationèkspəréɪʃən契約期間満了
explicitly specified明示的に規定されたUnless otherwise explicitly specified in such Product Schedule, in the event of a conflict between this Agreement and any Product Shedule, the terms and conditions of this Agreement shall govern.
express〔米〕eksprés
〔英〕ɛk.spɹɛs
明示的にThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.
fabricationf`æbrɪkéɪʃən組立て,加工
fail to perform履行を怠る
financial advisor財務顧問
force majeure〔米〕fˈɔɚs mədʒúr
〔英〕fˈɔːs mədʒúr
不可抗力
forthwith〔米〕f`ɔɚθwíθ
〔英〕f`ɔːθwíθ
直ちにIf any dispute or claim arises out of or in relation to any of the Intellectual Property Rights, the Purchaser may forthwith cancel the relevant Purchase Order and/or this Agreement by giving written notice to the Supplier
from and including or through and including当日を含め~から~まで
general clause一般条項
governgˈʌvɚn【自動】(主語に)準拠する,適用されるUnless otherwise explicitly specified in such Product Schedule, in the event of a conflict between this Agreement and any Product Shedule, the terms and conditions of this Agreement shall govern.
governing law準拠法
grant〔米〕grˈænt
〔英〕grάːnt
【名】許諾
【動】~を許諾する,~を与える
Subject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.
have its principal office of business located at 2-3,1-chome,B-cho,A-ku,Tokyo 111-1111,Japan東京都A区B町1丁目2番3号(〒111-1111)に本社を置く
hereinafterhèrein・áfter本契約の以下においては
hold (人) harmless(人)を免責する
implied‐plάɪd黙示的にThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.
in the public domain公開されて
incidental damages付随的損害
including,but not limited to~~を含むがこれに限られない
including,without limitation,~~を含むがこれに限られない
incur〔米〕ɪnkˈɚː
〔英〕ɪnkˈəː
~を負う,被るThermination of this Agreement shall not affect any obligations of either party incurred hereunder prior to such termination.
indemnifyɪndémnəfὰɪ~を賠償する
indicationìndɪkéɪʃən表示an indication such as "CONFIDENTIAL"
infringementinfríndʒmənt侵害The Supplier warrants to the Purcaser that the Products are free from infringements of any third party's intellectual property rights.
initial term当初期間
injunctionɪndʒˈʌŋ(k)ʃən差止命令
instructionɪnstrˈʌkʃən指示
intangibleìntˈændʒəbl無形の
intellectual property rights知的財産権
irreparableìrép(ə)rəbl回復不可能なThe Receiving Party acknowledges that any breach of this Agreement would cause irreparable damage for which monetary damages would not be an adequate remedy.
irrevocableìrévəkəbl取消不可能なSubject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.
joint venture合弁事業,共同事業
laws and regulations法規制Any Products,software and technology subject to this Agreement are subject to the export control laws and regulations of the United States.
legal advisor法律顧問
make and enter into~~を締結する
monetary〔米〕mάnətèri
〔英〕mˈɔntri
金銭的なThe Receiving Party acknowledges that any breach of this Agreement would cause irreparable damage for which monetary damages would not be an adequate remedy.
nationalnˈæʃ(ə)nəl国籍を有する人
No-Assignment譲渡禁止
non-binding法的拘束力のない
non-disclosure agreement秘密保持契約(NDA)
non-transferable譲渡不可能なSubject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.
nonethelessn`ʌnðəlésそれにもかかわらず
not to be unreasonably withheld合理的な理由なく拒絶されない
notwithstandingnὰtwɪθstˈændɪŋ~にもかかわらずNotwithstanding the expiration or termination of this Agreement,the confidentiality obligations provided in this Agreement shall survive for a period of five (5) years after the date of the expiration or termination.
notwithstanding the foregoing上記の定めにもかかわらず
NOW, THEREFOREそこで
obligation〔米〕ὰbləgéɪʃən
〔英〕`ɔbləgéɪʃən
義務
obtainəbˈteɪn~を得るThe Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.
of like import同様の趣旨のWhenever the words "include,""includes"or"including" are used in this Agreement, they shall be deemed to be followed by the words "without limitation," whether or not they are in fact followed by those words or words of like import.
officer〔米〕άfɪsɚ
〔英〕ˈɔːfsɚ
執行役
on an "AS IS" basisあるがままでThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.
or otherwise又は他の方法でby an agreement or otherwise to confidentiality obligations
The Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.
ownershipóʊnɚʃɪ̀p所有権
partnership〔米〕pάɚtnɚʃìp
〔英〕pάːtnəʃìp
共同経営,組合,合名会社
patentpˈætnt特許
possessionpəzéʃən占有
premisesprémɪs前文
Product Shedule製品明細表
property〔米〕prάpɚṭi
〔英〕prˈɔpəṭi
財産
provisionprəvíʒən定め,条項
purchaserpɝ́tʃəsɚ購入者,買主
recitalrɪsάɪṭl前文
reduce A to BAをBに変えるsummary reduced to writing
reference〔米〕réf(ə)rəns
〔英〕ˈɹɛf.ɹəns
言及,記載
remainɹɪˈmeɪn依然として~のままであるThe Confidential Information shall remain the Disclosing Party's exclusive property.
remain in full force and effect有効である
remedyrémədi救済The Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.
restrictiverɪstríktɪv制限
sanctionsˈæŋ(k)ʃən制裁sanctions regimes of the U.S. Department of Treasury,Office of Foreign Assets Controls
schedule〔米〕skédʒuːl
〔英〕ʃédjuːl
別紙
service markサービスマーク,役務商標
set forth in ~~に定められているthe obligations set forth in this Agreement
severabilitysévərə'bɪlɪtɪ分離解釈
signsάɪn~に署名する
solely〔米〕sóʊ(l)li
〔英〕sˈəʊlli
単なる
Specifically Designated National and Blocked Persons特定国籍業者
sub-supplier下請け業者
subcontractorsəbkɑ́ntræ̀ktɚ下請け業者
subject to~~(に服すること)を条件としてSubject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.
subsidiary company子会社
suppliersəˈplaɪə供給者,売主
survive〔米〕sɚvάɪv
〔英〕səvάɪv
【自動・他動】残存するNotwithstanding the expiration or termination of this Agreement,the confidentiality obligations provided in this Agreement shall survive for a period of five (5) years after the date of the expiration or termination.
tangibletˈændʒəbl有形のin tangible or electronic form
term〔米〕tˈɚːm
〔英〕tˈəːm
期間,用語,条件during the term of the Definitive Agreement or any ectensions hereof
terminate〔米〕tˈɚːmənèɪt
〔英〕tˈəːmənèɪt
~を解除する
termination〔米〕t`ɚːmənéɪʃən
〔英〕t`əːmənéɪʃən
解除
terms and conditions条件Subject to the terms and conditions of the Definitive Agreement as defined in the Article 10,Supplier hereby grants Distributor an exclusive,non-transferable,irrevocable right and license to market,sell and distribute the Products to customers in the Territory.
the date first above written頭書記載の日This Agreement becomes effective on the date first above written and shall continue for a period of two (2) years.
the Export Administrative Regulations輸出管理規則,EAR
the U.S. Department of Commerce米国商務省
the U.S. Department of Treasury米国財務省
thereafter〔米〕ðèɚˈæftɚ
〔英〕ðèə(r)άːftə
その後,それ以降This Agreement shall automatically be renewed thereafter for an additional one (1) year period on each anniversary of the effective date hereof, unless earlier terminated by either party upon written notice at least thirty (30) days prior to each consecutive anniversary hereof.
third party第三者
threaten〔米〕θrétn
〔英〕ˈθret.ən
~のおそれがあるThe Disclosing Party may obtain an injunction enjoining any threatened or actual breach of this Agreement from any court of competent jurisdiction in addition to any other remedy available.
to the extent~の限りにおいてto the extent granted under the Difinitive Agreement
to the extent necessary for the Purpose目的を果たすために必要な範囲でThe Receiving Party may make a copy of the Confidential Information to the extent necessary for the Purpose.
trade embargo〔米〕tɹeɪd ɪmbάɚgoʊ
〔英〕tɹeɪd embάɚgoʊ
輸出禁止
trade secret営業秘密
trademarkˈtreɪdmɑː(r)k商標
transfer〔米〕trænsfˈɚː
〔英〕trænsfˈəː
~を移転する
transferabletrænsfˈɚːrəbl譲渡可能な
tribunaltrɑɪbjúːnl法廷
Unverified List未証明者リスト
upon〔米〕əpάn
〔英〕əpˈɔn
~に際し
warrant〔米〕wˈɔːrənt
〔英〕ˈwɒɹənt
保証するThe Supplier warrants to the Purcaser that the Products are free from infringements of any third party's intellectual property rights.
warrantywˈɔːrənṭi保証The warranty period for the Product shall be one year after the date of delivery to the Purchaser.
WHEREAS(h)wèɚˈæz以下の事情がある
with respect to~に関する,~に関してThe Confidential Information is disclosed on an "AS IS" basis and the Disclosing Party makes no warranty,express,implied or otherwise,with respect to the accuracy,completeness,or performance of the Confidential Information or the non-infringement of any third party's intellectual property rights.
without (人)'s prior written consent(人)の事前の書面による同意を得ずに
WITNESSETH以下を証する
written notice書面による通知upon written notice

 

✥ 参考文献
本郷貴裕「はじめてでも読みこなせる英文契約書」(明日香出版社・2018年)
寺村淳「はじめての英文契約書の読み方」(株式会社アルク・2016年)

タイトルとURLをコピーしました